16 replies [Last post]
guldi's picture
Offline
Joined: 01/31/2008
Juice: 8
Was this information Helpful?

Hi German translators

We already started translating here: http://l10n.privnet.biz/translate/languages/de
Feel free to help us with this.

For already participated translators:

During translating, I noticed that there are some general things we should talk about and decide on, in order to keep the translation as consistent as possible.

E.g. Do we use the "Höflichkeitsform" or not?
Or how do we translate words of the family "shipment", do we take "Lieferung" or "Sendung"

I think it would be a help to use this thread for that.

P.S. I also think that from this point (in this Forum topic), we can switch to German to communicate. Smiling

spuky's picture
Offline
Joined: 01/31/2008
Juice: 80
Hi Guldi

I am glad I found that..post...

Ich würde vorschlagen.

in einer ersten Phase möglichst rasch alles zu übersetzten.. um eine Basis zu haben.

Da eine Sinnvolle übersetzung macher Strings nur innerhalb einer funktionierenden Installation zu bewerten ist (zumindest geht es mir so..) wäre es toll mal alles übersetzt zu haben... Ich würde mich hierbei erstmal für die Sie (Höfflichkeits form) aussprechen da Dinge verkaufen für mich erstmal eine gewisse seriosität hat.

Wenn die Höfflichkeits form dann übersetzt ist könnte man auf basis von der ja eine Informal version ableiten...

In einer zweiten Phase würde ich dann die übersetzten Texte in meine Installation werfen, und sehen wo dinge unklar unverständlich und unrund sind...

Soweit mal... jetzt hab ich auch endlich ne möglichkeit gefunden mit dir zu reden...

Spuky

heribert's picture
Offline
Joined: 08/27/2007
Juice: 21
Hi! Ich würde auch gerne

Hi!

Ich würde auch gerne mithelfen. Ich hab schon versucht im Drupalcenter-Forum Helfer zu finden, aber das hat nicht so wirklich geklappt. Was soll ich tun?

Zudem sollten wir mal darüber sprechen, was noch getan werden muss für eine dt. Lokalisierung.

Gruß

spuky's picture
Offline
Joined: 01/31/2008
Juice: 80
Schön...

Hast du dich schon auf der Translation station angemeldet ja wie ich sehe schon....

Leider hatte ich diese woche nicht ganz so viel zeit mich um die Übersetzungen zu kümmern.

http://l10n.privnet.biz/node/23

ist immer noch relativ gültig.. wenn du mit poedit kbabel oder einem anderen PO editor arbeitest sind die dateien die die noch übersetzungen brauchen...

zu dem noch die anderen Projekte auf die Ubercart aufsetzt...

zu dem habe ich viel recht schnell übersetzt von daher wäre es auch gut wenn ein paar Leute einfach eine Test Installation aufsetzten und mitteilen an welchen Stellen die Übersetzung noch undurchsichtig ist...

und geänderte strings evtl. über die Edit funktion der Translation Station einfügen...

Freu mich auf deine Beiträge Spuky

pebosi@drupal.org's picture
Offline
Uber DonorBug Finder
Joined: 09/05/2007
Juice: 47
Re: German translation

Wie ist der aktuelle Stand, ein Bericht wäre schön. Hab einige Suggestions drin, aber die warten noch auf Prüfung...

gruß pebosi

pebosi@drupal.org's picture
Offline
Uber DonorBug Finder
Joined: 09/05/2007
Juice: 47
Re: German translation

Es gibt nur noch ein paar unübersetze Strings die keine Vorschläge haben, nun wäre es gut wenn die Vorschläge abgearbeitet werden. Gerne würde ich dabei mithelfen.

Gruß peter

Danic_'s picture
Offline
Joined: 04/02/2008
Juice: 7
Hilfe bei der Übersetzung

Hallo!

Super, dass das mit der Übersetzung so schnell geht Smiling

pebosi@drupal.org's picture
Offline
Uber DonorBug Finder
Joined: 09/05/2007
Juice: 47
Re: Hilfe bei der Übersetzung

Würde gerne Adminrechte bekommen um die Vorschläge zu bearbeiten, hat jemand was dagegen?

gruß

heribert's picture
Offline
Joined: 08/27/2007
Juice: 21
Re: Re: Hilfe bei der Übersetzung

Ich glaube nicht, das jemand was dagegen hat Eye-wink.

Schläft das Projekt "Deutsche Lokalisierung" eigentlich oder wird noch aktiv daran gearbeitet? Ich würde mich eigentlich auch ganz gerne "wieder" mit einbringen.

typehost's picture
Offline
Joined: 06/28/2008
Juice: 17
update on German Translation status?

Is there any update available on the German translation? We need a translation of the shopping cart. Also, any recommendations for doing it manually through i18n and localization modules? Any assistance would be appreciated.

samunai's picture
Offline
Joined: 04/29/2009
Juice: 7
Hello guys! I have

Hello guys!

I have downloaded the translation and copied the files in ubercart module. But the complete interface is still english.

Do I have to activate something?

Thank you in advance!

snicers's picture
Offline
Uber DonorInternationalizationizer
Joined: 09/20/2007
Juice: 192
Re: Hello guys! I have

Das Interface auf l10n ist auf English das wird auch glaub ich so bleiben, da dort zig Sprachen gehostet werden. Drupal.org ist ja auch nicht in Deutsch...

Die Übersetzung des RC3 schreitet gut voran. Wir sind grade an der Diskussion zum Thema "Artikel, Eigenschaften, Merkmale". http://l10n.privnet.biz/language_overviews/attribute-eigenschaften-merkmale

Wer seinen Teil beitragen möchte findet hier die nötigen Informationen: http://l10n.privnet.biz/translate/languages/de

Chris8080's picture
Offline
Joined: 04/30/2009
Juice: 73
Hi, I've translated a small

Hi,

I've translated a small amount of stuff for a german checkout.
How and where can I offer it?

snicers's picture
Offline
Uber DonorInternationalizationizer
Joined: 09/20/2007
Juice: 192
Re: Hi, I've translated a small

Hi Chris, thanks for sharing. You can add your translations at l10n.privnet.biz . Get an account and import your po files. That's it.

madmarx's picture
Offline
Joined: 11/04/2009
Juice: 4
Quantität und Qualität...

Ich habe mir das vorhandene Material für Ubercart gesaugt und mir die Übersetzung(en) angeschaut, um vervollständigen und - gegebenenfalls - korrigieren zu können. Dabei sind mir einige Dinge aufgefallen:

1) Turboübersetzungen hinterlassen viele fehlende Buchstaben, Schreibfehler, von Interpunktion - speziell Kommata - ganz zu schweigen.
2) Viele Übersetzungen sind schwerer verständlich als das Original.
3) Es ist deutlich zu sehen, wenn mehr als ein Helfer übersetzt hat. Wenn mehrere Personen an einer Übersetzung arbeiten, sollten diese darauf achten, die Übersetzung konsistent zu halten: user = Nutzer, Benutzer etc.
4) Standards werden nicht eingehalten, die auf der Übersetzerseite aufgeführt werden: keine Deppenleerzeichen, keine direkte Anrede, wo es zu vermeiden ist etc...
5) Bei einer komplexen und sensiblen Software wie einem Shopsystem sollten zusätzliche Standards vorab definiert und veröffentlicht werden.

Genereller Vorschlag: Teilnehmer klingt besser als Nutzer (Teilnehmerdaten - aber Kundenkonto etc).
Bei allen Anzeigen, die Kunden/Teilnehmer sehen können, nur die "Sie"-Form.
Wenn es um Optionen im Zusammenhang mit Artikeln geht, wäre der Terminus 'Varianten' (rot, grün, gelb etc.) angebrachter und erschließt sich dem Kunden besser.

Gibt es für alle Übersetzungen eine Schlussredaktion? Das wäre wünschenswert, damit alle Übersetzungen der Komponenten konsistent sind, zumal ich in der Übersetzung, die ich gerade bearbeite, eine überproportional große Fehlerzahl gefunden habe.

Da auch ich bei aller Vorsicht Fehler mache, wäre ein Team zur Schlussredaktion wirklich optimal...

everything is nothing without control: http://www.handkaas.de...

madmarx's picture
Offline
Joined: 11/04/2009
Juice: 4
Koordination

Im Verlauf meiner Übersetzungen fiel mir auf, das in einer einzigen Modul-Übersetzung mehrere Übersetzungen eines Begriffes verwendet wurden:
product kit: 1) Artikelgruppe; 2) Artikelzusammenstellung; 3) Artikelbausatz; 4) Produkt-Set
Das kann so nicht sein, wenn ein befriedigendes Ergebnis erzielt werden soll. Es handelt sich nicht um ein "Spaß"-Modul wie Gästebuch, Bewertungen etc., sondern um ein professionelles Shopsystem, das mit kommerziellen Shops mithalten kann - und so sollte es (meiner Meinung nach) auch behandelt werden.

Darüber hinaus in fast jedem Satz falsche oder fehlende Kommata, Buchstabendreher, Rechtschreibfehler, teilweise inhaltlich grob falsche Übersetzungen, unvollendete Zeilen usw.

Noch einmal die Frage: gibt es irgendwo eine "Endkontrolle"? Ich würde gerne meine Übersetzung - wenn in ca. einer Woche fertig - zur Kontrolle, Korrektur und Diskussion ins Netz stellen...

Ähm... Jemand zu Hause? Eye-wink

everything is nothing without control: http://www.handkaas.de...

karen61's picture
Offline
Joined: 07/02/2010
Juice: 10
Groß Standort!

how do we translate words of the family "shipment", do we take "Lieferung" or "Sendung"?
Sehen Sie es vorziehen, haben diese in Deutsch gesprochen, hier ist mein Gedanke. Sie wollen also in Bezug auf Familie "Verbringung", wie Lieferung, die Lieferung oder Sendung, die Sendung heißt bedeutet, wählen Sie das Wort oder die Wörter, die Sie wünschen dem ersten Gebrauch und dann zu übersetzen, dass einzelne Wort, wie Sie vielleicht eine ganz andere Struktur der Wörter zu finden. dh als mit den Worten: awesome site zu übersetzen, wie Sie sehen, aber wenn Sie getrennt Standort Groß übersetzt!